Master Vertalen
Taal en vertaling leggen een brug tussen mensen en continenten
Kun jij een Zweedse film volgen zonder ondertiteling? Waarover heeft premier Poetin het met zijn president Medvedev? Niet alleen vertalingen van films en boeken, ook vertalingen van juridische, economische, technische en wetenschappelijke stukken zijn in onze wereld onmisbaar. De steeds verdergaande internationale samenwerking maakt vertalen steeds belangrijker.
Als vertaler zet je geschreven taal om in geschreven taal. Je brengt de betekenis van teksten en documenten nauwgezet van de ene in de andere taal over. Je gebruikt daarbij verschillende informatiebronnen zoals woordenboeken, terminologielijsten, internetsites, naslagwerken, vakboeken en -bladen, gegevensbanken, folders enz.
Specialiseren
Computer en taal
Vertalen gebeurt vandaag veel sneller en efficiënter dan vroeger. Zonder computer kun je als vertaler vandaag onmogelijk aan de slag. Daarom biedt de opleiding Toegepaste Taalkunde je de kans om informaticakennis op te doen die je later in je beroep nodig zal hebben. Concreet betekent dit dat je leert werken met de modernste taaltechnologie. Vertalingen maak je met behulp van vertaalgeheugens, terminologische databanken en internet. Je leert ook de technieken hanteren om films te ondertitelen, software en websites te vertalen. Zo vind je gemakkelijk aansluiting bij de beroepspraktijk en het bedrijfsleven.
Lokalisatie
Lokalisatie is een begrip dat ‘in’ is in de vertaalwereld. Het betekent dat een product (meestal software en websites) volledig wordt aangepast aan de taal, cultuur en markt van de doelgroep.
Dit omvat meer dan louter vertalen. Als vertaler in spe maak je kennis met professionelelokalisatiesoftware en krijg je de kans om stage te lopen bij gerenommeerde bedrijven.
Ondertitelen: een andere vorm van vertalen
Met de komst van de commerciële televisie in het Vlaamse medialandschap kende het ondertitelen een ware explosie. Heel wat afgestudeerden werken als ondertitelaar voor de VRT of voor ondertitelingsbedrijven. Ondertitelen lijkt op het eerste gezicht vrij makkelijk, maar er komt veel meer bij kijken dan alleen maar zinnetjes vertalen. Ondertitelaars vertalen immers niet alles, maar geven wel weer wat er bedoeld wordt. Hiervoor beschikken ze over een beperkte ruimte (twee voettitels) en tijd (maximum zes seconden) en moeten ze noodgedwongen inkorten. Het departement beschikt over professionele ondertitelingsapparatuur waarmee je deze bijzondere vertaaltechniek onder de knie krijgt.
Derde vreemde taal
Talenkennis wordt door de internationalisering van de bedrijven steeds belangrijker. Wil je een consument bereiken, dan moet je dat in de moedertaal van je publiek doen. Meertalige medewerkers zijn onmisbaar in het bedrijfsleven. De kennis van een derde vreemde taal geeft je dus een meerwaarde op de arbeidsmarkt.
Masterproef
Ter afsluiting van je studie schrijf je nog een masterproef over een onderwerp dat verband houdt met je opleiding vertalen.
| Studiepunten | |
| Theoretisch referentiekader en onderzoeksmethodologie | |
| Vertaalwetenschap en vergelijkende taalkunde | 3 |
| Studie van vaktaal en terminologie | 3 |
| Multilinguale en interculturele communicatie | 3 |
| Taaltechnologie | 3 |
| Nederlands + keuzevak | |
| Tekst- en discoursanalyse | 3 |
| Keuzevak TTK + VUB | 3 |
| Masterproef | |
| Masterproef | 15 |
| Voorbereiding op de beroepspraktijk | |
| Deontologie | 1 |
| Vertaalbureausimulatie | 2 |
| Vertaalatelier | 15 |
| Wetenschappelijke en technische teksten | |
| Economische, maatschappelijke en juridische teksten | |
| Audiovisueel vertalen | |
| Literair/cultureel vertalen | |
| OM6: Vertaalstage | |
| stage | 9 |
| Totaal | 60 |
Meer details over het studieprogramma vind je onder studieprogramma's.
Toelatingsvoorwaarden
- rechtstreeks voor een academische bachelor toegepaste taalkunde
- rechtstreeks MA taal- en letterkunde met één of twee talen in het studiepakket identiek aan de taal of talen waarvoor men zich inschrijft.
- schakelprogramma (59 studiepunten) dat toelating geeft tot master Tolken en Vertalen, o.a. voor professionele bachelor communicatie, office management en onderwijs met twee overeenkomende vreemde talen)
- schakelprogramma (46 studiepunten) dat toelating geeft tot de master Tolken en Vertalen, o.a. voor professionele bahelor met één vreemde taal identiek aan de taal waarvoor men inschrijft
- voorbereidingsprogramma (59 studiepunten) dat toelating geeft tot master Tolken en Vertalen, o.a. voor academische bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft
- voorbereidingsprogramma (46 studiepunten) dat toelating geeft tot master Tolken en Vertalen, o.a. voor academische bachelor taal- en letterkunde met één vreemde talen in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft
- voorbereidingsprogramma dat wordt opgesteld voor een student met een academische bachelor of masterdiploma, zonder intensieve taalcomponent, afhankelijk van het voorliggend academisch diploma
Zie verder bij Inschrijven

