Deze opleiding integreert vanaf het academiejaar 2013-2014 in de Vrije Universiteit Brussel. Alle informatie (brochures, ECTS-fiches,...) over deze integrerende opleiding op de website van Erasmushogeschool Brussel slaat nog op het academiejaar 2012-2013. Heb je vragen over de toekomst van onze academische hogeschoolopleidingen? Een antwoord lees je in onze lijst veelgestelde vragen.
Taal en vertaling leggen een brug tussen mensen en continenten
Kun jij een Zweedse film volgen zonder ondertiteling? Waarover heeft premier Poetin het met zijn president Medvedev? Niet alleen vertalingen van films en boeken, ook vertalingen van juridische, economische, technische en wetenschappelijke stukken zijn in onze wereld onmisbaar. De steeds verdergaande internationale samenwerking maakt vertalen steeds belangrijker.
Als vertaler zet je geschreven taal om in geschreven taal. Je brengt de betekenis van teksten en documenten nauwgezet van de ene in de andere taal over. Je gebruikt daarbij verschillende informatiebronnen zoals woordenboeken, terminologielijsten, internetsites, naslagwerken, vakboeken en -bladen, gegevensbanken, folders enz.
Specialiseren
Computer en taal
Vertalen gebeurt vandaag veel sneller en efficiënter dan vroeger. Zonder computer kun je als vertaler vandaag onmogelijk aan de slag. Daarom biedt de opleiding Toegepaste Taalkunde je de kans om informaticakennis op te doen die je later in je beroep nodig zal hebben. Concreet betekent dit dat je leert werken met de modernste taaltechnologie. Vertalingen maak je met behulp van vertaalgeheugens, terminologische databanken en internet. Je leert ook de technieken hanteren om films te ondertitelen, software en websites te vertalen. Zo vind je gemakkelijk aansluiting bij de beroepspraktijk en het bedrijfsleven.
Lokalisatie
Lokalisatie is een begrip dat ‘in’ is in de vertaalwereld. Het betekent dat een product (meestal software en websites) volledig wordt aangepast aan de taal, cultuur en markt van de doelgroep.
Dit omvat meer dan louter vertalen. Als vertaler in spe maak je kennis met professionelelokalisatiesoftware en krijg je de kans om stage te lopen bij gerenommeerde bedrijven.
Ondertitelen: een andere vorm van vertalen
Met de komst van de commerciële televisie in het Vlaamse medialandschap kende het ondertitelen een ware explosie. Heel wat afgestudeerden werken als ondertitelaar voor de VRT of voor ondertitelingsbedrijven. Ondertitelen lijkt op het eerste gezicht vrij makkelijk, maar er komt veel meer bij kijken dan alleen maar zinnetjes vertalen. Ondertitelaars vertalen immers niet alles, maar geven wel weer wat er bedoeld wordt. Hiervoor beschikken ze over een beperkte ruimte (twee voettitels) en tijd (maximum zes seconden) en moeten ze noodgedwongen inkorten. Het departement beschikt over professionele ondertitelingsapparatuur waarmee je deze bijzondere vertaaltechniek onder de knie krijgt.
Derde vreemde taal
Talenkennis wordt door de internationalisering van de bedrijven steeds belangrijker. Wil je een consument bereiken, dan moet je dat in de moedertaal van je publiek doen. Meertalige medewerkers zijn onmisbaar in het bedrijfsleven. De kennis van een derde vreemde taal geeft je dus een meerwaarde op de arbeidsmarkt.
Masterproef
Ter afsluiting van je studie schrijf je nog een masterproef over een onderwerp dat verband houdt met je opleiding vertalen.
Stage
De studenten lopen gedurende vier weken vertaalstage in een bedrijf of organisatie.
Lees hier wat enkele studenten schreven in hun stageverslag
In mijn ogen voldeed de stage helemaal aan mijn verwachtingen. Dankzij de verschillende vertalingen die ik heb moeten uitvoeren bij Amazone heb ik kennis opgedaan over een specifieke niche in de zakelijke teksten, namelijk over het beleid voor gelijke kansen. Om mijn vertalingen tot een goed eind te brengen heb ik geleerd hoe ik met de verschillende online bronnen rond deze specifieke wetgeving moest omgaan, zowel op nationaal niveau (op de website van het Staatsblad en van de federale regering) als op internationaal niveau (op de websites van de verschillende Europese instanties en de Verenigde Naties). Mijn stage heeft mij ook ervaring gegeven voor het vertaalatelier juridisch/economisch vertalen dat ik na de stage ga volgen.
Didier Petre
Door een maand te werken bij LNE heb ik een beter inzicht gekregen in de werking van een (groot) vertaalbureau. Door zelf projecten op te starten en op te volgen, besef ik nu beter hoe de vertaalmarkt in elkaar zit.
Mathias Van Rossom
De stage voldeed niet enkel aan mijn verwachtingen, ze heeft mijn verwachtingen zelfs overtroffen.
Ik kreeg verschillende soorten opdrachten, wat de stage heel interessant en boeiend maakte. Bovendien was dit ook bevorderlijk om de verschillende aspecten van een vertaalbureau te beter te leren kennen.
Omdat ik veel verantwoordelijkheid had, kon ik op inhoudelijk en sociaal vlak groeien. Ik kan nu efficiënter werken en heb veel bijgeleerd, maar het belangrijkste is voor mij dat ik nu niet meer bang ben voor de toekomst. Ik heb namelijk tijdens de stage gezien dat ik erbij hoor in de professionele wereld. …
Sinds de stage heb ik een groter zelfvertrouwen en acht ik me tot meer in staat dan vroeger.
Jördis Kleschewski
Ik kreeg niet alleen de kans om van dichtbij kennis te maken met het beroepsleven in een vertaalbureau, met het beroep vertaler en de terminologie die in gespecialiseerde vertalingen gebruikt wordt, maar ook om mijn eigen vertaalvaardigheden bij te schaven. Bovendien was de stage een uitgelezen kans om dingen over het beroepsleven te vragen en/of wat we eerder in de lessen Deontologie zagen, aan de realiteit te toetsen.
Sarah Wouters
| Studiepunten | |
| Theoretisch referentiekader en onderzoeksmethodologie | |
| Vertaalwetenschap en vergelijkende taalkunde | 3 |
| Studie van vaktaal en terminologie | 3 |
| Multilinguale en interculturele communicatie | 3 |
| Taaltechnologie | 3 |
| Nederlands + keuzevak | |
| Tekst- en discoursanalyse | 3 |
| Keuzevak TTK + VUB | 3 |
| Masterproef | |
| Masterproef | 15 |
| Voorbereiding op de beroepspraktijk | |
| Deontologie | 1 |
| Vertaalbureausimulatie | 2 |
| Vertaalatelier | 15 |
| Wetenschappelijke en technische teksten | |
| Economische, maatschappelijke en juridische teksten | |
| Audiovisueel vertalen | |
| Literair/cultureel vertalen | |
| OM6: Vertaalstage | |
| stage | 9 |
| Totaal | 60 |
Meer details over het studieprogramma vind je onder studieprogramma's.
Toelatingsvoorwaarden
- rechtstreeks voor een academische bachelor toegepaste taalkunde
- rechtstreeks MA taal- en letterkunde met één of twee talen in het studiepakket identiek aan de taal of talen waarvoor men zich inschrijft.
- schakelprogramma (59 studiepunten) dat toelating geeft tot master Tolken en Vertalen, o.a. voor professionele bachelor communicatie, office management en onderwijs met twee overeenkomende vreemde talen)
- schakelprogramma (46 studiepunten) dat toelating geeft tot de master Tolken en Vertalen, o.a. voor professionele bahelor met één vreemde taal identiek aan de taal waarvoor men inschrijft
- voorbereidingsprogramma (59 studiepunten) dat toelating geeft tot master Tolken en Vertalen, o.a. voor academische bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft
- voorbereidingsprogramma (46 studiepunten) dat toelating geeft tot master Tolken en Vertalen, o.a. voor academische bachelor taal- en letterkunde met één vreemde talen in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft
- voorbereidingsprogramma dat wordt opgesteld voor een student met een academische bachelor of masterdiploma, zonder intensieve taalcomponent, afhankelijk van het voorliggend academisch diploma
Zie verder bij Inschrijven

